Только полезные и натуральные способы снижения веса - худеем вместе

Перевод песен для их исполнения

У некоторых людей, которые слушают любимую песню, иногда возникает желание спеть ее самим. Но, даже зная перевод, сложно сделать это сразу, ведь хорошей рифмы нет, потому что в большинстве ситуаций он бывает дословный. И в этой статье будет три основных правила, соблюдая которые, нужно создавать перевод.
Перевод песни.
Перевод песен одно из самых непростых занятий, ведь для этого нужно много усилий, знания иностранных языков и, конечно же, большой словарный запас. И, говоря исполнителям песен о том, что их перевод некорректный, там неправильные слова или он просто неправильный, люди сами не понимают, что при переводе песни с любого иностранного языка текст никогда не будет полностью дословным. И это первое, и самое главное правило.
Для этого существует специальный тип перевода — эквиритмический. При эквиритмическом способе перевода слова просто должны сохранять основной посыл песни и хорошо ложиться на ритм музыки. Естественно, что таким переводом пользоваться сложно, ведь у любого языка в мире существуют собственные особенности. И, если в одной строчке на английском написано 7 слов, то при русском переводе смысл может быть длинною в 2 предложения. Из этого встает вопрос: Как же тогда быть? А из этого вопроса вытекает уже следующее правило.
В каждой песне изначально имеется свои музыка, ритм и фразы. А в этих фразах во всех строчках есть свое определенное количество слогов, которые укладываются в ритм и темп, и не имеет значение, какой это язык. И исполнители считают эти слоги, после подбирая под них те слова, фразы, образы и даже метафоры. Иногда бывает так, что текст хорошо переводится и дословно. Обычно это бывает в почти 50% случаев. Но даже так нужно следить, чтобы суть оставалась та же. Из этого получается второе правило — нужно всегда считать слоги.
Также у переводчиков распространено использовать слишком разные по стилю слова. Они применяют очень вычурные фразы, которые писались великими поэтами XIX века, а это выглядит странно на сегодняшний день. Песня — это не что-то сложное, как стихи А. С. Пушкина; всё должно быть просто, потому что в основном песни — это разговорный язык. Почему же такое происходит? Потому что люди ищут слова, которые бы подошли в рифму, не задумываясь, как это будет звучать в современное время.
То же относится и к сленговым словам или же жаргонизмам. Когда переводится рэп, их еще простительно вставлять, только иногда. Но, когда люди делают перевод песен, имеющие такие слова как: «великий», «всемогущий», «гигантский» и одновременно «пофиг» или «хрень» — это выглядит просто нелепо. Нельзя совмещать слова в одном тексте, имеющие разные стили, такие как сленги, которые относятся к разговорному или вычурные фразы, которые присущи художественному стилю. И это третье правило. Нужно просто сохранять баланс.
Это были основные правила, используемые при создании перевода иностранных песен. Может быть тяжело поначалу, но зато перевод будет правильный, и его будет приятно слушать. Ищете хороший пансионат для пожилого родственника? Справочник https://spravochnik-pansionatov.ru сделал это за вас. На сайте собраны лучшие пансионаты по всей России

загрузка...
загрузка...

Дорогие, читатели!

Если данная статья понравилось Вам, поделитесь, пожалуйста, ею с Вашими друзьями.
Нажмите на кнопку социальной сети ниже и поделитесь новостью.
Вы очень сильно поможете блогу!

twitter.com facebook.com vkontakte.ru odnoklassniki.ru mail.ru liveinternet.ru livejournal.ru
Оставьте комментарий!

Комментарий будет опубликован после проверки

Вы можете войти под своим логином или зарегистрироваться на сайте.

(обязательно)

1c3001441a7892fcbffd18ce08def789